Thứ nhất thịt bò tái, thứ nhì gái đương tơ
Direct English translation
First is rare beef, second is a girl in her first bloom.
Equivalent English version
Wine, women, and song
Giải thích tiếng Việt
Câu nói nêu một quan niệm ăn chơi, đề cao hai thú hưởng thụ được cho là hấp dẫn nhất: món ăn còn tái mềm ngon và phụ nữ trẻ trung, xuân sắc. Thường dùng với sắc thái bông đùa, trào lộng, phản ánh cách nhìn cũ mang tính hưởng lạc và có phần coi phụ nữ như đối tượng thưởng thức.
English explanation
This saying expresses a hedonistic view that ranks two pleasures as especially desirable: rare tender beef and youthful female beauty. It is typically used jokingly or bawdily, and reflects an older attitude that objectifies women.